Get it faster
Hiszpanski w Hiszpanii

“Llorando se fue”, la canción con texto en japonés de la que nació la lambada

Por on Enero 30, 2017

Una de esas canciones que nunca faltan en una fiesta. Una canción que ya cumple 18 años. La lambada, ritmo que seguro que conoces, fue muy popular en los 90 gracias a la manera divertida y sensual de bailar la melodía. Hace unos años, Jeninifer Lopez y Pitbull usaron su ritmo como base para el tema “On the floor”. Pero esa versión que conoces, brasileña y con letra en portugués, no es la original.

No. Resulta que Kaoma, autores de Lambada, se basaron en una canción del grupo boliviano Los Kjarkas. Este grupo, aún activo, tiene ya muchos años. Fue fundado en Capinota (Bolivia) en 1965 por los hermanos Hermosa: Wilson, Castel y Gonzalo (2/10/1950), más Édgar Villarroel. El nombre del conjunto tiene su origen en la palabra kharka, del quechua sureño, que significa “temor o recelo”. o también “temblor”. Iban de pueblo en pueblo, actuando en fiestas y tocaban música popular, versiones de canciones que el público pedía: pero poco a poco pasaron a tocar ritmos autóctonos, hoy muy populares fuera de Bolivia.

Para empezar y refrescar la memoria, aquí tienes la famosa versión brasileña.

Pero en el título de esta entrada menciono algo raro ¿no? ¿Qué es eso del texto en japonés?

Pues resulta que si escuchamos la canción original, al acercarse el final nos sorprenden con palabras que no entendemos. Algunos piensan que se trata de un texto en quechua, una lengua indígena de la región de los Andes. Sin embargo, no es así. ¡El texto está en japonés!

Aquí tienes el vídeo de esta versión. Puedes comprobar las diferencias y también el parecido entre las dos versiones.

¿Quieres entender mejor la canción? Aquí tienes el texto. La parte en japonés necesita traducción, eso sí.

Llorando se fue
Y me dejó solo sin su amor
Llorando se fue
Y me dejó solo sin su amor
Solo estará, recordando este amor
El tiempo no puede borrar
Solo estará, recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar

La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe rencor
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe rencor
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Llorando estará, recordando el amor
Que un día no supo cuidar

Nakinagara atata wa satte itta
Omoide wa kanashii namidairo
Watashi o hitori nokoshite ai no yume kieta
No no hana o yusuru kaze ni horonigaku chitta

Nakinagara atata wa satte itta
Nakinagara atana o sinobu yoru
Tsumujikaze konayuki chirashi anata no kieta michi
Tsumujikaze konayuki chirashi anata no kieta michi

 

¿Puedes contarnos la historia de la canción? ¿Qué situación describe? Usa los comentarios para dejar tu respuesta.

Para acabar, voy a incluir también la versión más moderna de Pitbull y Jennifer Lopez y una versión totalmente en japonés.

Vocabulario:

se basaron (basarse): inspirarse, tomar algo como base para crear otra cosa nueva.
fundado (fundar): creado.
conjunto: banda, grupo musical.
sureño: de la zona sur de un país.
refrescar la memoria: dar información para ayudar a alguien a recordar algo.
rencor: sentimiento de hostilidad y resentimiento que nos queda después de sentir que alguien nos ha ofendido o hecho daño.

Nota: esta entrada ha sido escrita como homenaje a la muerte sorprendente y violenta de Loalwa Braz, cantante de Kaoma.

Jorge Gutiérrez Gamón
Siempre me ha gustado escribir y ahora combino esa afición con mi trabajo en los cursos de español de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. He trabajado como profesor de español en el Instituto Español Sin Fronteras, la Akademia Leona Kozminskiego y Językopolis.

Ya en el instituto me impliqué en la publicación de la revista del centro, tanto que se convirtió en un fancine independiente del centro durante 3 años y acabó por crear la necesidad de mantener la publicación después de mi graduación. Ahora intento compartir alguna creación en www.lavozdelosmuertos.es

Print Friendly

Comentarios

comentario(s)